《致月亮》是英国汉诺威王朝诗人珀西·比希·雪莱创作的一首诗歌。这首诗表达了诗人与月亮心心相通,惺惺相惜的心态情感。诗中月亮被人性化,赋予了人类的品格。诗人想象月亮因不停地攀登天堂,不断地凝望地球而感到疲倦困乏。在出生不同的星辰之间孤独地穿梭漫游,没有同伴相陪。像一只无欢乐的眼睛,因找不到值得长久停留的目标物体,而变化不断。1

百科名片

正如诗人自己,在攀登文学顶峰时,也许感到了厌倦;因才华出众,高处不胜寒,而无太多的朋友,而饱尝孤独寂寞;生活中虽尽力寻找情感的憩息港湾,却终生无法找到可以长久忠诚相守的伴侣。雪莱书写的月亮其实是他自己。全诗简洁明朗,通俗易懂,想象丰富,韵味无穷。

作者简介

珀西·比希·雪莱(1792--1822),英国文学史上最有才华的浪漫主义诗人之一,他既是柏拉图主义者,又是理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。因此与家庭、学校和教会长期失和,被牛津大学除名后又因私生活为社会所不容,不得不远走意大利。1822年,时年30岁的诗人执意驾乘“唐璜“号小船出海接人溺亡。雪莱写有《解放的普罗米修斯》《无神论的必要性》等长篇作品,此外还有《悲歌》《致华兹华斯》等多首抒情短诗;“冬天来了,春天还会远吗?”就出自他的《西风颂》。

诗歌全文

中译版本

你脸色为何如此苍白?

莫非倦于攀登高空、凝望大地?

你置身在星辰之间,

恰似异乡的游子,没有伴侣,——

永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,

寻不到值得长久眷恋的停留?

英文原版

To The Moon

by Percy Bysshe Shelley

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth, --

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth, --

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?